Con voces de figuras reconocidas del país, este doblaje buscó conectar más profundamente con el público local. Incorporando tanto el acento como frases características Argentinas.
Un doblaje lleno de estrellas nacionales
En 2004, Disney sorprendió al público argentino con una edición especial de Los Increíbles, incluyendo un doblaje local que muchos han visto sin notarlo.
A diferencia del doblaje neutro al que estamos acostumbrados, esta versión argentina de Los Increíbles fue un proyecto innovador que incluía actores y personalidades muy reconocidas. Entre ellos, Sebastián Llapur, conocido por su vasta trayectoria en el mundo del doblaje, quien dio vida a Mr. Increíble, el protagonista de esta historia de superhéroes.
Juana Molina, famosa por su carrera musical y humorística, fue quien interpretó a Elastigirl, mientras que Rubén Rada se encargó de la voz de Frozono, el mejor amigo de Mr. Increíble. Los hijos del matrimonio superhéroe tampoco se quedaron atrás, con Flor Otero dándole vida a Violet y Gastón Soffritti interpretando a Dash, aportando un toque juvenil y local a los personajes adolescentes.
El doblaje del villano, Síndrome, quedó en manos de Matías Martin, un reconocido conductor de radio y televisión, mientras que Edna Moda, la extravagante diseñadora de trajes, fue doblada por el siempre irreverente Favio Posca. Para completar el elenco, Lalo Mir, una voz emblemática de los medios argentinos, apareció como narrador de noticias en una escena clave a los diez minutos del filme.
Localismos que nos hacen sonreír
El doblaje argentino no solo se destacó por las voces de figuras populares, sino también por la incorporación de modismos locales en los diálogos, lo que le dio un sabor muy particular a la película. Frases como “Corrientes siempre está cortada” o “te veo desde la costanera” generaban una cercanía inmediata con el público. Estos detalles hicieron que el filme se sintiera más auténtico para la audiencia local, una apuesta de Disney por conectar más profundamente con sus fanáticos en el país.
¿Por qué no se mantuvo?
A pesar de ser una propuesta interesante, el doblaje argentino de Los Increíbles no tuvo el éxito masivo que Disney esperaba. Si bien se lanzó con fuerza en el mercado local, muchos espectadores preferían la versión en español neutro, que es la norma en la región. Con el paso del tiempo, esta versión especial quedó en el olvido para la mayoría, aunque los que la disfrutaron aún recuerdan con cariño esos detalles únicos que la hacían diferente.
Con la llegada de nuevas plataformas de streaming y la globalización del contenido, este tipo de iniciativas específicas para un país se fueron desvaneciendo. Sin embargo, es interesante destacar cómo Los Increíbles forma parte de una lista de películas que tuvieron versiones con voces locales, un fenómeno que muchos no conocen o han olvidado.
¿Un recuerdo desbloqueado?
Para aquellos que vivieron esa etapa, recordar el doblaje argentino de Los Increíbles puede ser un verdadero viaje al pasado. Con la posibilidad de revisar las versiones en DVD, los fanáticos pueden volver a disfrutar de esta rareza en el mundo del cine animado. No solo es un testimonio de una época en la que se apostaba por una mayor personalización del contenido, sino también una oportunidad para apreciar el talento de las voces argentinas.
La pregunta que queda es: ¿te gustaría ver más películas con doblajes locales? Esta joya escondida nos invita a preguntarnos si ese experimento podría funcionar mejor hoy, en un mundo donde el contenido personalizado parece tener cada vez más lugar en las preferencias del público.